_Implicaturas_

Posted in Práctica 5, Práctica 6 on diciembre 9, 2010 by gonceca

Algo huele raro en la ONU”

La ONU evacuó hoy su sede central en Nueva York debido a una fuga de gas aparentemente relacionada con las obras de reforma de ese edificio, informaron fuentes de la Policía”

Las presuposiciones de este titular son:

1º Que la ONU es la Organización de las Naciones Unidas.

2º Que algo huele en ella.

3º Que lo que huele, huele raro.

4º Que debe de ser algo fuerte lo que huela para que sea publicado en un periódico.

La implicatura está en:

Al leer sólo el título de esta noticia, podemos imaginar que se trata de algún asunto de corrupción, de fraude; pero al leer como comienza el cuerpo de la noticia, nos damos cuenta de lo que se trata, y nos reímos. No es ninguna cuestión de que algún miembro de esta importante organización tenga alguna relación en el tráfico de drogas o de armas, sino que, de repente, alguien se dio cuenta de que olía mucho a gas y tuvieron que ser evacuados todos lo que trabajaban en aquel edificio por temor a que, de un momento a otro, se produjera una explosión.


2º  “El 79.250 engorda a Catalunya”

“La suerte deja en Catalunya 414 millones. En Madrid también se han quedado todos los premios. Destaca el primer premio más alto de la historia y un segundo muy bajito, el 147.”

Las presuposiciones de este titular son:

1º Que el 79.250 es un número.

2º Que por lo visto Catalunya puede engordar.

3º Que Catalunya ha engordado.

4º Que ha engordado por culpa de ese número.

5º Que el número 79.250 puede engordar y ha engordado a Catalunya.

 

La implicatura está en:

Se trata de una metáfora. El número 79.250 es el número premiado con el primer premio del Gordo de la Lotería de Navidad y ha tocado en Catalunya. Por eso utiliza el verbo “engordar” para explicar que algunas personas de Catalunya han ganado el Gordo de la Lotería de Navidad al comprar el décimo con este número.

En este caso, hemos seleccionado un anuncio realizado por la empresa Sony, sacado de la revista Súper Foto Digital, de temática fotográfica, concretamente de su edición nº177.

En este anuncio podemos ver cómo el emisor lo que trata es de anunciar su nuevo diseño de cámara compacta de objetivos intercambiables.

El anuncio está divido en dos partes: por un lado tenemos la imagen junto con el eslogan; y por otra una pequeña descripción y foto del producto.

 

Empezando con la primera parte del anuncio, nos encontramos con una imagen en color de un hombre lanzando fuego, recurre a la figura humana ya que es lo que más llama la atención dentro de una imagen. El emisor se vale de tonos cálidos y llamativos, ya que éstos captan mejor el interés del lector que los fríos.

Es una fotografía de alta calidad y con un alto grado de realismo que te transporta al lugar y momento en que fue captada. Supuestamente está realizada con el producto que nos intenta vender, demostrando así su eficacia.

En lo que al eslogan se refiere, breve y rotundo, de gran tamaño facilitando así su percepción, colocado estratégicamente en la parte superior derecha de la imagen según ley de los puntos fuertes*. (Punto A)

“Calidad profesional, tamaño compacto” da a entender que en este caso el tamaño no es importante para conseguir resultados profesionales.

Analizamos ahora la parte inferior.

En la descripción nos dice que el producto nos aporta todas las ventajas de las cámaras profesionales pero en un tamaño mas compacto.Además, viene acompañado de una pequeña imagen de la cámara en una mano para demostrar que lo que dicen respecto a su tamaño es correcto.

Esta imagen está situada estratégicamente en la parte inferior izquierda de la página, correspondiéndose también con la ley de los puntos fuertes. (Punto B)

 

*La ley de los puntos fuertes consiste en dividir la imagen en 3×3 cuadros imaginarios tanto horizontal como verticalmente, cuyos puntos de cruce son denominados puntos fuertes, especialmente arriba a la derecha (A) y abajo a la izquierda (B), donde se deben colocar los elementos principales de la imagen. Por el contrario, los puntos C y D son los que menos se perciben. A y B son denominados puntos calien tes mi entras que a C y D se les denomina puntos fríos.

 

 

 

Nos liamos mucho a la hora de hacer las prácticas e  inicialmente realizamos sin darnos cuenta una mezcla de ambos enunciados , ya que lo habiamos hecho pensamos subirla igualmente, ya que nos costo nuestro tiempo realizarla, para ver el resultado haz click en “leer más”.

Seguir leyendo

_Pronunciación y entonación_

Posted in Práctica 3 on noviembre 9, 2010 by gonceca

Hoy en día en los medios españoles podemos encontrar una gran cantidad de ejemplos contrapuestos con los que poder comparar a aquellos que realizan un uso correcto de la entonación y la pronunciación, con otros que lo hacen de manera lamentable.

Son varias las posibilidades que se dan, que el sujeto realice una entonación característica de una comunidad autónoma, el más exagerado es el caso de los catalanes, los andaluces y los gallegos. Otra posibilidad es en base a su educación, en este caso el sujeto realiza una entonación barriobajera y que en la pronunciación se dejan por el camino palabras que parece que les molestan como sucede en el caso del ‘pos’ en lugar de ‘pues’. Este segundo caso se da cada vez más gracias al incremento que tienen hoy en dial los programas de corazón, por ello son muchos los personajes sin una educación fónica, por llamarlos de alguna manera, que aparecen diariamente en los medios de comunicación.

 

Comenzando ya con el análisis de casos concretos empezaremos por los característicos de comunidades españolas.

Juan José Bautista

Andalucía

Para una idea clara de lo que queremos trasmitir hemos buscado un mismo video en el que mostrar un personaje con una marcada entonación andaluza, el presentador Manuel Sánchez, y un andaluz sin ningún deje de entonación si pronunciación sureña, Juan José Bautista Martín más conocido en el mundo de la televisión como Juan y Medio.

‘Entrevista a Juan Y Medio en el programa de canal sur La Semana Más Larga’

Manuel Sanchez

En el video podemos observar que mientras que Juan Bautista realiza una entonación y pronunciación perfectas, mientras que Manuel Sánchez posee una pronunciación muy marcada propia de Andalucía, concretamente de la provincia de Sevilla. Son varias la ocasiones en las que cecea de una forma muy excedida a veces también sesea, (audiensia/ ze te nota). Además elimina consonantes al final de muchas palabras, sobretodo las ‘s’.Las terminaciones en –ado, -edo e –ido, las convierte en –ao, -eo e –io, de la misma forma que el sonido ‘ch’ los sustituye por ’sh’.

No se puede ignorar la aparición de Miguel Ángel Rodríguez ‘El Sevilla’ al principio del video, ya que el artista también posee un marcado acento sevillano.

Cataluña

Daniel Mateo

En este caso también hemos podido encontrar dos sujetos contrapuestos en un mismo video. En el aparecen el presentador catalán con un acento marcado propio de la comunidad Andréu Buenafuente y el presentador y cómico, también catalán, Dani Mateo, que no muestra un acento tan manifiesto.

‘Entrevista a Andréu Buenafuente en el programa de Paramound Comedy Noche Sin Tregua’

 

Andréu Buenafuente

Tanto el catalán como el español son lenguas romances o románicas derivadas del latín, pero en ellas encontramos algunas diferencias claras como es el caso de las vocales, mientras el español se apoya en cinco vocales, el catalán lo hace en nueve. Otro detalle que no podemos olvidar es cuando al hablar acercan mucho la lengua al paladar dándole al idioma una textura adhesiva.

En cuanto al video primero nos fijaremos en el cómico, a quién no se le percibe en ningún momento una entonación derivada del catalán, mientras que si ponemos nuestros ojos en Andréu, aunque no de una manera exagerada, podemos ver como se le escapan en bastantes ocasiones esa entonación empalagosa al pronunciar la letra ‘L’ y de algunos términos propia de su comunidad.


Galicia

 

Paula Vázquez

En este caso no hemos  logrado encontrar ejemplos contrapuestos en un mismo video, por lo que realizaremos la comparación a través de dos videos diferentes. En el primero vemos a Paula Vázquez, presentadora gallega. Aunque el gallego sea una lengua q se identifica por tener una entonación y pronunciación bastante peculiares, en el caso de la presentadora no percibimos esas características propias de su provincia, mientras que en el caso del cómico Rober Bodegas se percibe de una forma clara. Esa entonación tan característica gallega realizada de una forma exagerada llega a causar en algunos casos la risa del oyente (no de forma descriptiva) ayudando en este caso al cómico elevando el grado de comedia.

‘Entrevista a Paula Vázquez en UAU, programa de Cuatro’

 

Rober Bodegas

Durante el video el cómico usa una entonación gallega bastante exagerada, esto es debido a que se trata de un video de humor, de esta manera podemos comparar de forma más clara la entonación y pronunciación del cómico con la de la presentadora.

 

‘Aparición de Rober Bodegas en SLQH programa de La Sexta del que actualmente es colaborador’

 

 

Carles Francino

L a gran mayoría de los locutores de radio españoles procedentes de Cataluña, Galicia o Andalucía no tienen el acento que  identifica su lugar de procedencia, ni si quiera entonación. Esto puede que se deba a que necesitan estandarizar de alguna manera su  forma de hablar, tratando de normalizarla en todas las radios de España, esto no quiere decir que si en algún momento el sujeto tiene un deje de su tierra eso sea un disparate.

Julia Otero

Gracias a esta estandarización de las cadenas de radio nacionales, es sencillo encontrar un sujeto con un uso correcto del lenguaje fonético, hemos seleccionado al “azar” dos locutores de radio, el catalán Carles Francino, locutor de Cadena Ser y la gallega Julia Otero, perteneciente a Onda Cero. En ambos casos podemos apreciar de forma clara la estandarización antes citada de las radios nacionales.

‘Carles Francino entrevista a Carmen Posadas en su programa Hoy por Hoy’


Julia Otero discute en antena con Arcadi Espada’

 

Manuel Triviño

Sin embargo, también podemos encontrar locutores que mantienen intacto su acentuación y pronunciación, como pueden ser Api Jiménez o Manuel Triviño, los dos andaluces y los dos pertenecientes a la cadena de radio Canal Fiesta Radio, esto se debe a que al tratarse de una cadena musical de ámbito autonómico, estas adaptaciones en la entonación no le afectan.

‘Manuel Triviño entrevistando a un personaje’

Como conclusión  a todo lo dicho, podemos decir que si encerramos en una habitación a los sujetos estudiados con anterioridad, si lo único que podemos hacer es escucharlos hablar, seríamos capaces de distinguir la procedencia de la mitad gracias a la entonación y pronunciación marcada propia de su comunidad en unos y la ausencia de ella en otros.

 

Pedro Oliva

En el segundo caso tenemos claro que refiriéndonos a un personaje proveniente del mundo del corazón, con un manejo infumable de la fonética española, a todos se nos viene a la mente la misma persona, Belén Esteban, pero esto no se acaba aquí, ojala fuera la única persona con acceso a los medios con un uso tan desastroso de la fonética.

Hoy en día son varios los ejemplos, tenemos a Francisco Rivera Pantoja Paquirrin, a Jesulín de Ubrique, Isaac Roffé (exnovio de Falete que se autosecuestro), Yola Berrocal, Dinio, John Cobra, Tatiana de GH11,Pedro de GH4 …

‘Pedro Oliva, concursante ganador de la 4ª edición de Gran Hermano’

 

 

Gheorghe Gica Craioveanu

Por ultimo no podemos olvidar otro ejemplo de error tanto en la entonación como en pronunciación como el debido a la condición de extranjero del sujeto. En este caso nos fijaremos en Gheorghe Gica Craioveanu, exfutbolista rumano que ahora alterna varios trabajos ya que es comentarista deportivo en Ondacero y colaborador de Minuto y resultado en La Sexta.

‘Craioveanu en Ondacero’

El exfutbolista lleva viviendo 15 años en nuestro país, pero todavía no ha conseguido librarse de esa entonación propia de su país.

¿Por qué sucede esto? Son varias las diferencias entre ambos idiomas.

El español cuenta con la letra ‘ñ’, inexistente en rumano como letra y como sonido, otro motivo puede ser la acentuación gráfica que marca la sílaba fuerte en algunas palabras, ya que en rumano esta sílaba fuerte no se marca de ningún modo.


 

_ESPAÑOL EN EL CARIBE_

Posted in Práctica 2 on octubre 21, 2010 by gonceca

El español caribeño es el dialecto del español predominante en las Antillas mayores y la Cuenca del Caribe. Se habla en Cuba, la República Dominicana y Puerto Rico además de en algunos territorios continentales de Venezuela, Colombia y Panamá. Es también el caribeño el más oído en Miami y Nueva York, y, el que la mayoría de cantantes de salsa, merengue y reggaeton utilizan.

Podemos distinguirlo por la notable influencia del andaluz y el canario, una gran influencia africana y diversos vocablos taínos. Al tratarse de un léxico que diverge de manera considerable de otras formas de español, es fácil que se de el caso en el que una conversación en español caribeño no sea entendida por hablantes de otras variantes de la lengua. Podemos poner como ejemplo a los estudiantes de español como idioma extranjero, los cuales se sentirían como si se encontraran ante  todo un idioma aparte a la hora de tratar de involucrarse en una conversación en español caribeño, convirtiéndose en inservible todo lo aprendido del español estándar.

Las diferencias con el español peninsular (norte y central) se muestran en la tendencia de los caribeños a nasalizar las vocales, especialmente cuando son adyacentes a una consonante nasal, y suavizar las consonantes como el caso de la /s/ final.

Así es algo común la omisión y la asimilación de una consonante siguiente a la hora de hablar, también lo es la confusión entre [l] y [r] (verdad/veldad) y la [d]  intervocálica se modifica frecuentemente a [r] (cuidado/cuirado).

En cuanto a sintaxis, los caribeños tienen la costumbre de poner pronombres sujetos antes de un infinitivo (para yo comerlo/ para que yo me lo coma). Esto es también común en las Islas Canarias. Encontramos otra diferencia a la hora de formular cuestiones, ya que los caribeños no invierten el orden del sujeto (¿Cómo usted se llama? / ¿Cómo se llama usted?).

La falta de formalidad es algo que caracteriza al español caribeño hoy en día, junto con un ritmo rápido y la, ya nombrada, desaparición de la /s/ final favoreciendo que los caribeños hablen más rápido.

Para una profundización en el tema, hemos analizado por separado el español en Cuba , Puerto Rico y la República Dominicana.

_CUBA_

Posted in Práctica 2 on octubre 21, 2010 by gonceca

El español cubano es la variedad del idioma español empleado en Cuba. Es un subdialecto del español sobre todo en la entonación, desde el occidente hasta el oriente de la isla.

La llegada de emigrantes andaluces y canarios en el siglo XVII, fue la que expandió las características del habla caribeña a los colonos allí asentados. Es por esto que haya una gran afinidad entre el habla cubano y la zona meridional de la Península.

De canarios, andaluces y otras etnias fue nutriéndose del español cubano. De los dos primeros se adquirieron el seseo, que es la forma peculiar que tienen  de pronunciar de igual manera  la  C y la Z como la S, esta pronunciación está ya obsoleta debido al gran número de personas de ascendencia española con una edad elevada que existe en la isla; el yeísmo, que no establece diferencias entre los sonidos de la Y (y) la LL; los cambios de la R por L en algunas regiones del país, así como la aspiración de la S.La pérdida de la /d/ intervocálica en un gran número de palabras: de (d) o, mone (d) a…La /s/ final se pierde en muchas palabras del hablar cotidiano de los cubanos: las naranjas-la naranja, las flores-la flore…

Característica de las zonas orientales de la isla es la articulación ensordecida de /rr/ múltiple como “perro” o “carro”.Se ensordece la /rr/ y toma una pronunciación doble que comienza con un aspiración faríngea [h] y una vibración [rr], algo parecido a”pejrro” y “cajrro”, con una “j” muy suave.

En la zona occidental, sobre todo en La Habana y Matanzas, es característica la asimilación de la “r” en la consonante que sigue: carbón/cab-bón,

También se introdujeron palabras procedentes de Andalucía, como cherna y jurel y de las Islas Canarias, como gofio y fañoso. Del árabe, son numerosas las voces asimiladas, por ejemplo mazorca y joroba y entre los gitanismos jarana y sandunga.

Aunque la extinción de los aborígenes americanos después de la conquista tronchó el desarrollo cultural de muchos de los  pueblos cubanos, es innegable que las lenguas autóctonas matizaron el español de numerosos vocablos, con los cuales se designan muchos objetos de la vida cotidiana. Entre las voces que se emplean a diario  en el  quehacer del pueblo y que provienen de las lenguas autóctonas de Cuba y del resto de América, se encuentran: majá, cocuyo, tiburón, guayaba, huracán, Camagüey, Baracoa y Cuba. También del área del Caribe, Yucatán y Florida se apropiamos de las voces: arepa, butaca, tomate, tamal, maraca, caucho y papa entre otras.

La introducción de mano de obra esclava procedente de África, como resultado de la extinción de los aborígenes cubanos y del desarrollo de la industria azucarera y cafetalera, dio lugar a un complejo proceso donde la diversidad lingüística de los nuevos inmigrantes generó la necesidad de comunicación entre ellos, que se vieron obligados hablar entre sí en una especie de jerga de base española conocida con el nombre de jerga “bozal”.

Con la supresión de la trata de esclavos y la ley de la represión del tráfico clandestino de 1840, las autoridades coloniales fueron a la búsqueda de mano de obra barata, utilizándose entonces masivamente inmigrantes chinos a partir de 1847; las falsas promesas de prosperidad económica a estas personas dieron origen a la expresión “Te engañaron como a un chino”.

Es innegable la influencia que la presencia china ha tenidos en el decir. Voces y expresiones populares la recogen como: “Tener un chino detrás” (referido a la mala suerte), “Quedarse en China” (cuando no se entendió de lo que se trata) o “Eso no lo cura ni el médico chino” (para referirse a algo que no tiene solución).

Te dejamos a continuación un vídeo de una entrevista a la cubana Celia Cruz, como ejemplo de la forma de hablar en Cuba.

_PUERTO RICO_

Posted in Práctica 2 on octubre 21, 2010 by gonceca

El español puertorriqueño es el dialecto del idioma español empleado en Puerto Rico y por millones de personas de ascendencia Puertorriqueña, que viven en los Estados Unidos y otros países.Pertenece al grupo las variantes del español caribeño.

El español puertorriqueño, al igual que el español caribeño en su totalidad, tiene numerosas influencias (taínas, africanas, españolas y estadounidenses).

Antes de la colonización de Puerto Rico por parte de los españoles, vivían miles de taínos. Aún existen palabras de  ascendencia taína: (hamaca)= (“hamacá”), (huracán)= (“hurakán”) y tabaco. Los puertorriqueños utilizan muchas palabras taínas que no forman parte del español estándar. Esta influencia se nota, sobretodo, en los nombres geográficos (Jayuya, Mayagüez,  Guaynabo y Humacao).

La influencia africana es menos notoria, pero existente. Palabras como: “Mondongo”(sopa de callos), “Gandúl”(gandul),  “fufú”(un hechizo), y “la málanga”(un tubérculo), son de uso general y son de origen africano.

Las influencias españolas son múltiples. La mayoría de los colonos eran procedentes de Andalucía. La base del español  de Puerto Rico es andaluza (particularmente de Sevilla). Por ejemplo, las terminaciones: (ado-ido-edo, abandonan la (“D”)  intervocálica (“Hablao” en vez de “Hablado”), (“Vendio” en vez de “Vendido”), (“Deo” en vez de “Dedo”) al igual que en todo el español caribeño. Otros rasgos andaluces con influencia en el español puertorriqueño son el seseo y la tendencia a debilitar las consonantes post vocálicas, sobretodo la (“S”) (“Buhcá” en vez de “Buscar”). Pronunciar (“L”) en vez de (“R”) es también un  rasgo del español de Puerto Rico que tiene su origen en el sur de España. El español de las Islas Canarias, también hizo su  contribución al español de Puerto Rico. Dialectos de Canarias y el Caribe comparten una entonación similar en las vocales, la cual suele ser bastante larga. Otros  inmigrantes españoles de Cataluña, Islas Baleares, Asturias y Galicia, además de  otros europeos en su mayoría de Francia (incluyendo Córcega), Italia, Irlanda, Escocia, Alemania, e incluso algunos chinos de ultramar, se establecieron en Puerto Rico. Las palabras de estas regiones y países se unieron a la olla lingüística.

En el 1898, durante los conflictos armados de la Campaña de Puerto Rico, España cedió Puerto Rico a los Estados Unidos  como parte de un tratado de paz. El Ejército de Estados Unidos y la administración colonial trató de imponer el inglés  a los residentes de la isla. Durante los siguientes años el principal idioma de instrucción en las escuelas públicas  fue el inglés. En consecuencia, muchas palabras inglesas se emplean en el vocabulario puertorriqueño. En Puerto Rico se da  también el famoso fenómeno del “spanglish”. Sin embargo, esta mezcla de español e inglés no es más que una mezcla informal  de las lenguas, no una lengua separada o dialecto, y no es una característica fundamental del español o de la cultura  puertorriqueña.

Puerto Rico cuenta con representación en la Real Academia Española y tiene su propia academia nacional junto con el  español que hablan los demás países de América Latina.

A continuación, te dejamos el vídeo de una entrevista de la cantante puertorriqueña Jennifer López para que veas un ejemplo de la forma de hablar de los puertorriqueños.

_REPÚBLICA DOMINICANA_

Posted in Práctica 2 on octubre 21, 2010 by gonceca

La variedad del castellano que se habla en la República Dominicana es el español dominicano, siendo a su vez una variedad del español caribeño. Es un dialecto que a su vez se divide en otros sub-dialectos que dependen de la clase social y la región en la que te encuentres. El español dominicano es una lengua rica en influencias extranjeras, su idioma se apoya en el español de varios países y culturas. Es por eso que puede sonar muy similar al español  puertorriqueño y cubano por la cercanía a dichas islas.

Los dominicanos utilizan bastantes africanismos, neologismos y extranjerismos, especialmente anglicismos, dado por la presión cultural de los Estados Unidos. Utilizan arcaísmos, convirtiéndose así en un español moderno ala vez que antiguo.

Si tratásemos de buscarle similitudes al español dominicano el más cercano a esta forma de hablar sería el español canario, ya que ambos utilizan mucho el apocope de las palabras (¿para qué vas al médico?/ ¿pa’ que vas al médico?).

La colonización española de 1492 ejerció una gran influencia en la cultura y el idioma dominicano. El dialecto dominicano en general tiene varias similitudes con el dialecto andaluz. Esto sucede porque las flotas que partían en expediciones hacia América se organizaban en Sevilla, aunque venían de puertos andaluces. Dentro del español dominicano también existen términos provenientes de África como la palabra cachimbo, traídos a América tras la extinción de los taínos. Las lenguas africanas son las que más han influenciado el dialecto dominicano, sobretodo el Kongo, Igbo y Yoruba, la influencia se percibe en las palabras, las formas de hablar, acento, coloquialismos y entonaciones.

El español dominicano tiene seseo, no distinguen en el habla entre las letras “z” , “s” y “c”(antes de “i” y “e”) . Las tres letras representan el fonema /s/, en español dominicano los verbos”cazar” y “casar” suenan igual. Los dominicanos también son yeistas, el sonido representado por “ll”suena igual que el “y”.

Existen tres regiones geográficas con diferencias en cuanto a  la pronunciación: el sur, el norte (Cibao) y en Santo Domingo que está el sur-este (la pronunciación del este es más neutra).

-En la región Norte predomina el uso de “i” entre las palabras, (caminar = “caminai”)

-En la región Sur predomina la “r” entre las palabras y también se arrastra o pronuncia más fuerte donde esta (caminar = “caminarrr”), (vámonos para el pueblo = vámono parr pueblo). Con menos frecuencia se puede escuchar un cambio de la “o” por la “u” (vámonos = “vámono”).

-En Santo Domingo, (Ciudad Capital) predomina la “l” (caminar = “caminal”) y se acortan mucho más las palabras y se puede suprimir la “s” en algunos casos (vamos a ver = “vamoave”).

Dejando de lado las diferencias regionales de los dialectos, el español dominicano también existe una diferencia de dialecto entre clases sociales. Se dice que la sintaxis y la morfología del español dominicano tienen gran influencia africana, sin embargo la fonética es africana, con una diferenciación entra las clases cultas y no cultas. A pesar de haber una diferencia, el español dominicano posee características específicas como el yeísmo, el seseo y la ausencia completa del voseo.

Para ver un ejemplo de como se habla en la República Dominicana y en España te dejamos un vídeo del ‘making of’ de un videoclip en el que aparecen el dominicano Juan Luis Guerra y el español Enrique Iglesias.

Practica 1.(Grupo 11)

Posted in Práctica 1 on octubre 14, 2010 by gonceca

El uso normativo de la lengua española en los medios de comunicación.

Los medios de comunicación son un importantísimo vehículo de cultura y de formación lingüística. Sus aciertos ayudan mucho en la propiedad del uso idiomático, pero los errores hacen daño a los usuarios y lectores. Hay que estar alertas para no cometer ciertos fallos, e intensificar la formación lingüística de los profesionales del ámbito de la comunicación social.

Son varias las opciones de consulta, tanto en formato texto como digital,  a las que puede recurrir todo comunicador para resolver cualquier duda (en su mayoría) que se le plantee a la hora de transformar la información recopilada y elaborar su noticia.

DICCIONARIO

La finalidad de un diccionario es definir el significado de las palabras y su uso, es una fuente de información para conocer la norma.

Hay que fiarse de ellos, pero si se tiene una información complementaria que lo desmiente se puede dudar. No es una ley universal ni una verdad absoluta, un diccionario solo orienta por lo que hay que tener una visión crítica.

Diccionario de la lengua española, de la RAE

Es el diccionario normativo del idioma español o castellano, elaborado por la Real Academia Española (RAE). Se considera el principal diccionario y autoridad de consulta del español. Incluye palabras de uso común extendido, al menos en un espacio característico de entre aquellos en los que se habla el español o castellano; además incluye numerosos arcaísmos y expresiones en desuso. Desde la 22.ª edición se ha aumentado el número de acepciones propias de los países hispanohablantes.

A menudo se abrevia en forma de siglas, DRAE —por Diccionario de la Real Academia Española—, aunque su nombre oficial, a partir de la 15.ª edición, sea Diccionario de la lengua española. La RAE lo denomina muchas veces «Diccionario usual».

Hasta la vigésima primera edición el soporte utilizado fue el papel. En esa edición, además de su edición tradicional como libro, fue editado en CD-ROM. Con la vigésima segunda edición se mantuvieron los dos formatos y además se hizo un nuevo aporte al introducir el diccionario en Internet y de acceso libre por parte de todos los usuarios.

Diccionario de uso del español, de María Moliner

El Diccionario de uso del español es una obra creada por la lexicógrafa española María Moliner a partir de 1962. Existen tres versiones.

En la primera versión, el propósito era tomar la definición de las palabras incluidas en el DRAE para reformarlas y mostrarlas en un modo más actual y rápido. Para ello no sigue el orden alfabético sino que se agrupan los términos etimológicamente.

En la segunda versión,  la Editorial Gredos tenía los derechos de publicación y en 1998 decide actualizar el diccionario. Para ello ordena alfabéticamente las palabras y modifica bastantes significados, tratando de renovar el contenido. Dichos cambios no sentaron bien a los familiares de María Moliner, que demandaron en varias ocasiones esta edición.

La tercera versión, publicada en 2007, según la propia editorial, esta versión se debe a un proceso de revisión y actualización, y a ciertos cambios formales que han permitido clarificar el texto y facilitar su consulta. Esta edición está también disponible en versión electrónica en un CD-ROM, incluyendo 7.700 entradas y 25.000 nuevos significados.

Habitualmente no se usa como diccionario enciclopédico, sino como referencia para escritores de todo tipo, por ejemplo escritores, periodistas, etc.

DICCIONARIO DE DUDAS

Los diccionarios de dudas son ejemplares basados en los principios teóricos del léxico cuya función es resolver las dudas de una lengua en es uso de la misma. Tales dudas ponen en aprietos incluso a los autores de este tipo de obras: si la materia en cada caso de duda es demasiado escueta, esa obra no sirve para nada, si por el contrario el autor tiene la intención de ser exhaustivo respondiendo todas las cuestiones, hasta las que aun no se realizaron, caerá en el fracaso absoluto ya que dicha obra no es posible.

Diccionario panhispánico de dudas, de la RAE

Este repertorio lo que pretende es ser un eficaz instrumento para todo aquel  interesado en mejorar su conocimiento y dominio de la lengua española. En él se responden a las dudas más habituales que plantea el uso del español en cada uno de los planos que pueden distinguirse en el análisis de los elementos lingüísticos: el fonográfico, pues resuelve dudas de tipo ortológico (sobre pronunciación) y ortográfico (sobre grafías, acentuación y puntuación); el morfológico, ya que orienta sobre las vacilaciones más frecuentes que se dan en el plano de la morfología nominal (plurales, femeninos y formas derivadas) y de la morfología verbal (formas de la conjugación); el sintáctico, al aclarar dudas sobre construcción y régimen, concordancia, forma y uso de locuciones, etc.; y el léxicosemántico,  pues en él se examinan y corrigen numerosas impropiedades léxicas, a la vez que se ofrece orientación sobre el uso de neologismos y extranjerismos. El Diccionario panhispánico de dudas es un diccionario normativo en la medida en que sus juicios y recomendaciones están basados en la norma que regula hoy el uso correcto de la lengua española.

Lo novedoso de esta obra es que para afrontar un número elevado de cuestiones se ha tenido en cuenta el español de América Latina. Aparecen normalizados temas centrales como el seseo —que con su predominio americano y peninsular meridional resulta mayoritario en el español— o el voseo(mayoritariamente argentino). El aspecto negativo de este diccionario es que solo tiene siete mil entradas como cantidad de dudas posibles, cuando el numero real es bastante mayor, son muchas las palabras que faltan aun teniendo los mismos derechos o por las mismas causas que aquellas que si  aparecen.

Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, de Manuel Seco

El diccionario de dudas y dificultades es un repertorio que ayuda a la hora de realizar un uso correcto  del español. Registra acertadamente las vacilaciones, los neologismos no estabilizados, las dificultades de la morfología y sintaxis normales, los vulgarismos; y en cada caso da prudentes consejos con explicaciones que ayudan al correcto entendimiento del consultante. La documentación de usos extraños en textos literarios y periodísticos actuales es muy abundante, como prueba de ello podemos fijarnos en las tendencias que se están generando en el español de nuestros días.

MANUALES DE ESTILO

En los medios de comunicación, la lengua es muy importante, pero las guías de uso de los periodistas no son los diccionarios ni los tratados académicos, sino los libros o manuales de estilo. Es necesario agruparlos ya que su finalidad es normalizar el estilo y resolver las dudas más frecuentes.

Los manuales son puntos de referencia, no superan a las reglas de otras instituciones como la RAE (que incluyen diferentes autores e investigaciones). Casi todos los medios de comunicación han ido sacando sus propios libros de estilo, constatado así la existencia de dudas; son el medio para solucionarlas.

Actualmente, si comparamos los manuales de estilo, éstos ofrecen diferentes respuestas a un mismo planteamiento.

Manual de estilo del diario El País

En los años 80, El País creó su Libro de Estilo, de obligado cumplimiento por todos aquellos profesionales que participaran, directa o indirectamente, en el periódico. Se ha ido actualizando, con el objetivo de corregir carencias o incluir aspectos que la evolución de la publicación exigía. En el se plasma su línea editorial.

El libro consta de dos partes, por un lado reúne normas de redacción, preparación y presentación de contenidos, y por otro un diccionario de siglas, palabras dudosas o ambiguas y un gran número de expresiones extranjeras de uso general.

Manual de español urgente,  agencia EFE

El Manual de Español Urgente, que va ya por su 18.ª edición, nació de la mano de la Agencia Efe la cual trata de conseguir un equilibrio entre un español vivo y una lengua libre de extranjerismos superfluos y de usos empobrecedores.

En el se pueden consultar tanto neologismos como antropónimos, topónimos, gentilicios, transcripciones, traducciones, barbarismos, abreviaturas y usos erróneos.