_PUERTO RICO_

El español puertorriqueño es el dialecto del idioma español empleado en Puerto Rico y por millones de personas de ascendencia Puertorriqueña, que viven en los Estados Unidos y otros países.Pertenece al grupo las variantes del español caribeño.

El español puertorriqueño, al igual que el español caribeño en su totalidad, tiene numerosas influencias (taínas, africanas, españolas y estadounidenses).

Antes de la colonización de Puerto Rico por parte de los españoles, vivían miles de taínos. Aún existen palabras de  ascendencia taína: (hamaca)= (“hamacá”), (huracán)= (“hurakán”) y tabaco. Los puertorriqueños utilizan muchas palabras taínas que no forman parte del español estándar. Esta influencia se nota, sobretodo, en los nombres geográficos (Jayuya, Mayagüez,  Guaynabo y Humacao).

La influencia africana es menos notoria, pero existente. Palabras como: “Mondongo”(sopa de callos), “Gandúl”(gandul),  “fufú”(un hechizo), y “la málanga”(un tubérculo), son de uso general y son de origen africano.

Las influencias españolas son múltiples. La mayoría de los colonos eran procedentes de Andalucía. La base del español  de Puerto Rico es andaluza (particularmente de Sevilla). Por ejemplo, las terminaciones: (ado-ido-edo, abandonan la (“D”)  intervocálica (“Hablao” en vez de “Hablado”), (“Vendio” en vez de “Vendido”), (“Deo” en vez de “Dedo”) al igual que en todo el español caribeño. Otros rasgos andaluces con influencia en el español puertorriqueño son el seseo y la tendencia a debilitar las consonantes post vocálicas, sobretodo la (“S”) (“Buhcá” en vez de “Buscar”). Pronunciar (“L”) en vez de (“R”) es también un  rasgo del español de Puerto Rico que tiene su origen en el sur de España. El español de las Islas Canarias, también hizo su  contribución al español de Puerto Rico. Dialectos de Canarias y el Caribe comparten una entonación similar en las vocales, la cual suele ser bastante larga. Otros  inmigrantes españoles de Cataluña, Islas Baleares, Asturias y Galicia, además de  otros europeos en su mayoría de Francia (incluyendo Córcega), Italia, Irlanda, Escocia, Alemania, e incluso algunos chinos de ultramar, se establecieron en Puerto Rico. Las palabras de estas regiones y países se unieron a la olla lingüística.

En el 1898, durante los conflictos armados de la Campaña de Puerto Rico, España cedió Puerto Rico a los Estados Unidos  como parte de un tratado de paz. El Ejército de Estados Unidos y la administración colonial trató de imponer el inglés  a los residentes de la isla. Durante los siguientes años el principal idioma de instrucción en las escuelas públicas  fue el inglés. En consecuencia, muchas palabras inglesas se emplean en el vocabulario puertorriqueño. En Puerto Rico se da  también el famoso fenómeno del “spanglish”. Sin embargo, esta mezcla de español e inglés no es más que una mezcla informal  de las lenguas, no una lengua separada o dialecto, y no es una característica fundamental del español o de la cultura  puertorriqueña.

Puerto Rico cuenta con representación en la Real Academia Española y tiene su propia academia nacional junto con el  español que hablan los demás países de América Latina.

A continuación, te dejamos el vídeo de una entrevista de la cantante puertorriqueña Jennifer López para que veas un ejemplo de la forma de hablar de los puertorriqueños.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: